Når du skriver et cv til en stilling som oversætter, er det første trin at forstå, hvilke afsnit der skal medtages. Dit cv bør indeholde følgende elementer:
Oversættelse er kunsten at formidle dit budskab så nøjagtigt som muligt med så få ord som muligt. Uden omsvøb tak! Ingen har lyst til at læse en ordrig sætning, når tre ord er tilstrækkeligt. Kunsten at skrive kort og effektivt fremgår af oversætterens profiltekst. I betragtning af kundens underbevidste ønske om kortfattet kommunikation, er det en god idé at holde profilteksten i oversætterens cv kort og præcis. Det kan virke kontraintuitivt, når der er så meget at sige om dig selv, men du gør ikke dig selv en tjeneste, hvis du skriver en masse tekst på ti linjer, når fem linjer er tilstrækkeligt.
For det første skal du sikre, at du går ind på den pågældende arbejdsgivers branche og funktioner. Da oversættere arbejder inden for mange forskellige områder, er det vigtigt at fremhæve hele din erfaring, men undlad at gå for meget i detaljer, som ikke er relevante for den virksomhed, der læser dit cv. For det andet skal du nævne den software, du bruger og hvordan du giver dig i kast med dine oversættelser. Arbejdsgivere søger oversættere, der er på forkant med udviklingen på deres område og optimalt udnytter den tilgængelige teknologi.
Oversættere arbejder ikke i et tomrum, og de skal ofte samarbejde tæt med kunder (og andre eksperter) for at finde frem til konteksten og vælge det bedst mulige sprog. Oversættere, der er lukket inde på et værelse med en masse software, leverer ikke nødvendigvis de bedste oversættelser. De bedste oversættere ligner svampe. De absorberer erfaringerne fra dem, de samarbejder med og indarbejder erfaringerne i deres oversættelser.
Dygtig og rutineret oversætter med en solid baggrund i oversættelse af juridiske dokumenter på engelsk, spansk, tysk, fransk og italiensk til dansk. Fremragende beherskelse af ovennævnte sprog og dokumenteret erfaring med korrekturlæsning, redigering og oversættelse. Ekspert i nøjagtigt at vurdere materialets kontekst og levere en forståelig og hensigtsmæssig oversættelse af det. Indgående kendskab til juridisk terminologi og juridiske processer, hvilket bidrager til at kunder bedre forstår deres rettigheder og position. Har en positiv arbejdsmoral og forpligtelse til effektivitet og integritet.
En oversætters ansættelseshistorik skal omfatte hele vedkommendes oversættelsesrelaterede erhvervserfaring eller i det mindste så meget, som der er plads til. Noget af denne erfaring er muligvis ikke direkte relevant for det pågældende job, da dette arbejde kan variere meget, men et pakket cv kan være tegn på, at der er tale om en efterspurgt oversætter. Undertiden kan oversættelsesarbejde være periodisk afhængigt af globale konjunktursvingninger. Derfor er det vigtigt, at der i afsnittet med ansættelseshistorikken anføres så mange projekter og detaljer som muligt. Du skal skildre dig selv som en person, der modtager en konstant strøm af oversættelsesprojekter - og ideelt set har været i stand til at vælge de stillinger, du har haft. En oversætter, der er desperat søger arbejde, er sandsynligvis ikke en særlig god oversætter. Derfor skal du påvise, at du er efterspurgt. Medtag så mange detaljer om hver arbejdsgiver som muligt, og brug punktopstillinger og effektive formater til at beskrive detaljerne i dine største projekter.
Din ansættelseshistorik bør starte med dit seneste job, og dine seneste job bør generelt udgøre størstedelen af oplysningerne, da de har tendens til at være de meste relevante. Der er ingen, der er interesseret i, hvad du lavede for en arbejdsgiver for 20 år siden, men det vil helt sikkert være interessant, hvis du har udført oversættelsesarbejde, der vedrører arbejdsgiverens nuværende behov. Når du skal beskrive en situation i detaljer, kan du bruge STAR-metoden, hvor S står for den situation, du befandt dig i; T står for den/de arbejdsopgave(r), du varetog; A står for de handlinger/strategier, du brugte; og R står for det resultat, du opnåede. Se vedlagte eksempel på et cv for at få en idé om, hvordan du kan præsentere din erhvervserfaring.
Oversætter , Alfa & Omega A/S, Esbjerg
Februar 2014 - September 2019
Uddannelsesafsnittet i en oversætters cv er vigtigt, hvis du har brug for at bevise dit teoretiske grundlag. En universitetsgrad i sprog og/eller oversættelse er en god forudsætning, men der er også officielle kvalifikationer, som alle oversættere har opnået. En bachelorgrad er typisk. Du kan tage en uddannelse, der afsluttes med en grad i fremmedsprog, oversættelse eller et relateret område. Du kan overveje at tage en bachelor-, master- eller ph.d.-grad i oversættelse, en master- eller ph.d.-grad i oversættelsesstudier eller en mastergrad i sprog, litteratur og oversættelse.